Narodna
knjiga je 2005. objavila roman Vikram Lal između dva sveta, M.G. Vasanđija, kanađanina indijskog porekla, u prevodu Krunice Trbojević. Na veomainteresantan način autor slika život jedne indijske porodice u burnim vremenimaafričke Kenije. Nažalost, osim neke podrobnije književne analize ovog dela, naovom mestu moram da pomenem jedan skandalozno loš prevod nasrpski jezik, i bar na neki način pokušam da ispravim nepravdu učinjenu jednoj nimalo lošoj knjizi i piscu
koji je nominovan zaneke značajne književne nagrade.
Bilo bi uputno makar Izdavaču skrenuti pažnju da nešto (bilo šta) preduzme, ako ne i da povuče ovo izdanje iz prodaje! Nikada nisam pročitao nešto ovako sramno loše! U prvi mah sam pomislio da
nije bilo odgovarajuće korekture zbog silnih štamparskih grešaka, omaški prilikom kucanja - što, nažalost, nije neka retkost,ali sam počeo nailaziti i na kolebanja između veznika i predloga, brkanja rodova,
što je išlo tako daleko da rečenica počne u ženskom a završi u muškom rodu! Znakovi interpunkcije su korišćeni metodom slučajnog izbora, upotreba veznika je izgleda samo trebalo da zbuni čitaoca...te sam okrenuo i stranicu impresuma i našao da su i lektor i korektor uredno potpisani, doduše kao jedna te ista osoba, što ne mora značiti da je taj deo posla zaista i obavljen. Tu spisak strahota nijeiscrpljen. Reči, fraze čak i čitave rečenice na pandžabi, svahili ili nekomdrugom afričkom dijalektu su ostavljene u originalu bez prevoda ili nekogobjašnjenja makar u fusnoti, čak i bez kurziva! Na većini mesta me je potpunošokirala transparentnost doslovnog prevoda koji nije imao nikakvu željudaprenese smisao originala, uz totalno odsustvo očekivanih pravopisnih pravila,imaksimalno je umanjilo užitak čitanja i otežalo razumevanje romana. Tadasam okrenuo stranicu na kojoj je zabeleženo ime prevodioca i naišao na imeoriginala The in-between world of VikrammLall !!!Šta još reći?Između tvrdih korica ovog izdanjastoji i da su otkupljenja autorska prava, što u ozbiljnom svetu podrazumevaneke obaveze. Nije li Narodnoj knjizi bio dovoljan fijasko sa prevodima knjigaUmberta Eka? Zar naša najjača izdavačka kuća tera polupismen svet da prevodiknjige sa engleskog jezika i to u tako kratkom roku da ne stižu ni da pogledajušta su naslepo otkucali, a ondafantomi pregledaju tekst?! Živimo u vreme kada se protiv kulture borenajmoćnijim oružjem – prećutkivanjem. Svaka nova knjiga, bilo domaćeg autoraili prevod jeste pravi poduhvat vredan pažnje. U ovom slučaju, niko od ljudi koji su učestvovali u procesuobjavljivanja ovog romana nije svoj posao valjano obavio i učinjena je velikanepravda nimalo lošem piscu, na sramotu svih onih koji se baveprevođenjemkao ozbiljnim poslom, odnosno na bilo koji način učestvuju u veoma ozbiljnomposlu izdavanja knjiga. Ovu knjigu nema smisla pročitati ni kao ilustracijupotpuno neuspelog pokušaja jer je totalno nerazumljia, već bih je jedino mogaopreporučiti za povlačenje iz prodaje, I evenualnu distribuciju među raznimprevodilačkim školama I udruženjima kao primer kako ne treba da se radi.
Više kritika o Vikram Lal između dva sveta